Acasă Cultură Nektaria Karantzi & St Basil of Ostrog Choir – ”Agni Parthene”

Nektaria Karantzi & St Basil of Ostrog Choir – ”Agni Parthene”

nektaria karantzi agni parthene

„Agni Parthene” (”Fecioară curată”) este cel mai frumos imn (neliturgic) dedicat Fecioarei Maria, al cărui text a fost compus în secolul al XIX-lea de către Sfântul Nectarie de la Eghina.

Vizionează/ascultă aici ”Agni Parthene” în interpretarea Nektaria Karantzi & St Basil of Ostrog Choir  –  (conținut găzduit de o terță parte – youtube.com/@nektariakarantzi; timp vizionare 5:07).

English translation

O Virgin pure, immaculate, O Lady Theotokos,
Rejoice, O Bride Unwedded!

O Virgin Mother, Queen of all, and fleece which is all dewy,
Rejoice, O Bride Unwedded!

More radiant than the rays of sun, and higher than the heavens,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Delight of virgin choruses, superior to Angels,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Much brighter than the firmament, and purer than the sun’s light,
Rejoice, O Bride Unwedded!

More holy than the multitude/ of all the heav’nly armies.
Rejoice, O Bride Unwedded!

O Ever Virgin Mary, of all the world, the Lady,
Rejoice, O Bride Unwedded!

O bride all pure, immaculate, O Lady Panagia,
Rejoice, O Bride Unwedded!

O Mary bride and Queen of all, our cause of jubilation,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Majestic maiden, Queen of all, O our most holy Mother,
Rejoice, O Bride Unwedded!

More hon’rable than Cherubim, beyond compare more glorious…
Rejoice, O Bride Unwedded!

…than immaterial Seraphim, and greater than angelic thrones,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Rejoice, O song of Cherubim; Rejoice, O hymn of angels,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Rejoice, O ode of Seraphim, the joy of the archangels,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Rejoice, O peace and happiness, the harbor of salvation,
Rejoice, O Bride Unwedded!

O sacred chamber of the Word, flow’r of incorruption,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Rejoice, delightful paradise, of blessed life eternal,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Rejoice, O wood and tree of life, the fount of immortality,
Rejoice, O Bride Unwedded!

I supplicate you, Lady, now do I call upon you,
Rejoice, O Bride Unwedded!

And I beseech you, Queen of all, I beg of you your favor,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Majestic maiden, spotless one, O Lady Panagia,
Rejoice, O Bride Unwedded!

I call upon you fervently, O sacred, hallowed temple,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Assist me and deliver me, protect me from the enemy,
Rejoice, O Bride Unwedded!

And make me an inheritor, of blessed life eternal,
Rejoice, O Bride Unwedded!

Text Original Greacă Transliterare
Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Hére Nímfi Anímfefte.
Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.
Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra,
Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,
Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.
Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, María Aipárthene kósmu pantós Kiría,
Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,
Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, María Nímfi Ánassa, harás imón etía,
Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,
Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra
Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.
Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,
Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,
Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,
Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,
Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. Hére Parádise trifís, zoís te eonías,
Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.
Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,
Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.
Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,
Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,
Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.