„Agni Parthene” (”Fecioară curată”) este cel mai frumos imn (neliturgic) dedicat Fecioarei Maria, al cărui text a fost compus în secolul al XIX-lea de către Sfântul Nectarie de la Eghina.
Vizionează/ascultă aici ”Agni Parthene” în interpretarea Nektaria Karantzi & St Basil of Ostrog Choir – (conținut găzduit de o terță parte – youtube.com/@nektariakarantzi; timp vizionare 5:07).
O Virgin pure, immaculate, O Lady Theotokos,
Rejoice, O Bride Unwedded!
O Virgin Mother, Queen of all, and fleece which is all dewy,
Rejoice, O Bride Unwedded!
More radiant than the rays of sun, and higher than the heavens,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Delight of virgin choruses, superior to Angels,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Much brighter than the firmament, and purer than the sun’s light,
Rejoice, O Bride Unwedded!
More holy than the multitude/ of all the heav’nly armies.
Rejoice, O Bride Unwedded!
O Ever Virgin Mary, of all the world, the Lady,
Rejoice, O Bride Unwedded!
O bride all pure, immaculate, O Lady Panagia,
Rejoice, O Bride Unwedded!
O Mary bride and Queen of all, our cause of jubilation,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Majestic maiden, Queen of all, O our most holy Mother,
Rejoice, O Bride Unwedded!
More hon’rable than Cherubim, beyond compare more glorious…
Rejoice, O Bride Unwedded!
…than immaterial Seraphim, and greater than angelic thrones,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, O song of Cherubim; Rejoice, O hymn of angels,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, O ode of Seraphim, the joy of the archangels,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, O peace and happiness, the harbor of salvation,
Rejoice, O Bride Unwedded!
O sacred chamber of the Word, flow’r of incorruption,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, delightful paradise, of blessed life eternal,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, O wood and tree of life, the fount of immortality,
Rejoice, O Bride Unwedded!
I supplicate you, Lady, now do I call upon you,
Rejoice, O Bride Unwedded!
And I beseech you, Queen of all, I beg of you your favor,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Majestic maiden, spotless one, O Lady Panagia,
Rejoice, O Bride Unwedded!
I call upon you fervently, O sacred, hallowed temple,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Assist me and deliver me, protect me from the enemy,
Rejoice, O Bride Unwedded!
And make me an inheritor, of blessed life eternal,
Rejoice, O Bride Unwedded!
Text Original Greacă | Transliterare | |
Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, | Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, | |
Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. | Hére Nímfi Anímfefte. | |
Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. | Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. | |
Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, | Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, | |
Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. | Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, | |
Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, | Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, | |
Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. | Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. | |
Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, | María Aipárthene kósmu pantós Kiría, | |
Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. | Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, | |
Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, | María Nímfi Ánassa, harás imón etía, | |
Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. | Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, | |
Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, | Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra | |
Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. | Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. | |
Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, | Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, | |
Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. | Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, | |
Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, | Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, | |
Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. | pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, | |
Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. | Hére Parádise trifís, zoís te eonías, | |
Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. | Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. | |
Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, | |
Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. | Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. | |
Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, | Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, | |
Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. | Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, | |
Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου | Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, | |
Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. | Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. |